ultimi lavori e articoli

Chuut

Diceva che sarebbe stata mica facile scavarci, in cima al colle.
Diceva che non c'era che terra aspra, che sarebbe stata dura.
Che il sole sarebbe calato prima, che quei tre anni sarebbero passati invano.

Sarebbero, diceva, arrivati i corvi prima. 

Ogni tanto fischiava per chiamare i suoi amici dal naso rosso.
Faceva freddo, sempre di più: gli usciva il fumo dal becco.
Scavava borbottando, con movimenti bruschi. 

E infine disse che non ci sarebbe stato tanto posto là sotto. 
Che sarei stato mica comodo - ch'era meglio continuare.

Falla bene, gli dissi, che quando finiscono certe cose, non è mica che puoi scavar poco profondo. 
E chiudi il becco - ho un proiettile nel cuore, e le parole servon poco sotto terra. 

[Una storia ispirata ai personaggi creati da Jean-Philippe Pearson, che ha tradotto il testo in francese:

Il disait que ce ne serait pas une mince affaire, creuser au sommet de la colline.
Il disait qu'il n'y a là qu'une terre sévère, que ce serait difficile.
Que le soleil se serait couché, que ces trois années auraient passées inutilement.
Que, disait-il, les corbeaux seraient arrivés avant.

De temps à autre il sifflait pour appeler ses amis au nez rouge.
Il faisait froid, toujours plus: la buée lui sortait du bec.
Il creusait en marmonnant, avec des mouvements cinglants.
Et puis, finalement, il dit qu'il n'y aurait pas beaucoup d'espace là-dessous.
Que je n'aurais pas été confortable, que de continuer serait mieux.

Applique-toi, je lui ai dit, parce que quand certaines choses finissent, tu ne peux pas éviter de creuser en profondeur.
Puis ferme ton bec - j'ai un projectile dans le coeur, et les paroles servent à peu de chose sous terre.]

Leggi anche